Llamada gratuita: 888.423.1875 (Dentro de los EE.UU.)
anuncio

Blog de interpretación simultánea

 

Los orígenes de los equipos de interpretación simultánea

Aunque existe cierta controversia dependiendo de cómo se define exactamente el equipo de interpretación simultánea, se considera que el primer uso del equipo de interpretación simultánea tal como se utiliza hoy en día fue en los juicios de Núremberg en 1945 después de la Segunda Guerra Mundial.

Antes de esa fecha, se ha documentado que ya en la década de 1920, un empresario estadounidense llamado Edward Filene, quien era partidario de la Liga de las Naciones, propuso a la Liga la idea de utilizar equipos de audio para permitir que los intérpretes proporcionaran audio traducido a los oyentes mediante auriculares. Sin embargo, su idea no era exactamente interpretación simultánea. Su idea era tener el discurso traducido de antemano y luego hacer que el intérprete leyera la traducción mientras el orador original daba su discurso en el escenario. El intérprete escucharía el discurso solo para asegurarse de que estaba entregando la traducción al mismo ritmo que el orador. Antes de esto, la Liga había utilizado interpretación consecutiva, que el Sr. Filene (como muchos otros aún hoy) consideraba un método lento e ineficiente para proporcionar la interpretación de un discurso.

Posteriormente, el Sr. Filene se asoció con un ingeniero británico llamado A. Gordon-Finlay para desarrollar más la idea y luego ambos se asociaron con IBM para producir el equipo. A lo largo de los años 20 y 30 hay varios relatos del uso del sistema IBM, así como de otros sistemas informales, pero gran parte de esa información no está confirmada y no está claro si alguno de ellos utilizó el equipo de la manera que lo hacemos hoy.

El equipo de interpretación moderno tiene dos funciones principales. Primero, distribuir el audio del orador a los intérpretes y, segundo, distribuir la interpretación del intérprete a los oyentes que la necesitan (y no a aquellos que no la necesitan). La primera función se proporciona mediante una alimentación de audio a los auriculares del intérprete. Esto permite que el intérprete escuche el discurso claramente y separe el sonido del orador del sonido de su propia voz para que no interfiera con su capacidad de escuchar, facilitando así la interpretación precisa mientras escucha simultáneamente el discurso que se está dando. La segunda función, proporcionada por auriculares que transmiten la interpretación a los oyentes, permite que la interpretación se proporcione a quienes la necesitan sin tener que proporcionarla en voz alta a toda la sala.

Si bien hay relatos del uso de equipos de interpretación antes de los juicios de Núremberg, parece que la mayoría de esos usos carecían de uno u otro aspecto de los equipos de interpretación modernos. O bien no había alimentación de audio para el intérprete o el intérprete no estaba realmente interpretando sino leyendo una traducción.

Sin embargo, en los juicios de Núremberg, tenemos un ejemplo confirmado de interpretación simultánea extempore (improvisada, no pre-traducida) proporcionada a un grupo grande utilizando equipo especializado que proporcionaba una alimentación de audio a los intérpretes y distribuía la interpretación a los oyentes a través de auriculares.

Referencias:

http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/universities-conferences/15th_dg_interpretationuniversities_conference/docs/2011_baigorri.pdf

http://aiic.net/page/6625/early-history-of-simultaneous-interpretation-equipment/lang/1#_edn1

 

¿Interpretación simultánea o traducción simultánea?

Entre los clientes y algunos profesionales en la industria de la interpretación simultánea existe cierta confusión sobre la terminología correcta para lo que hacemos. Muchas personas tienden a usar interpretación simultánea y traducción simultánea de manera intercambiable; sin embargo, uno de estos términos técnicamente no es correcto.

En la industria del lenguaje, se considera que la palabra "traducción" se refiere a la conversión de un texto escrito de un idioma a otro mientras se mantiene el mismo significado. Se refiere específicamente al texto escrito. "Interpretación", por otro lado, se aplica a la conversión de una declaración oral de un idioma a una declaración oral en otro idioma mientras se mantiene el mismo significado. Se refiere específicamente al lenguaje hablado en lugar del lenguaje escrito.

Aunque pueda parecer que los dos términos son lo suficientemente similares como para poder usarse de manera intercambiable, el hecho es que puede causar confusión cuando los términos no se usan con precisión. Por ejemplo, cuando un cliente nos contacta solicitando una cotización para servicios de traducción, asumiremos que se refieren a la traducción escrita de un texto en lugar de la interpretación oral de un discurso o presentación.

Por lo tanto, cuando alguien dice servicios de traducción simultánea o equipo de traducción simultánea, en realidad debería decir servicios de interpretación simultánea o equipo de interpretación simultánea.

 

Cómo obtener interpretación simultánea de alta calidad para su conferencia

A menudo tenemos clientes que nos contactan solicitando intérpretes simultáneos altamente calificados que estén bien versados en un tema específico como vacunología, marketing de cosméticos, manufactura o agricultura. Desde la perspectiva del cliente, esto tiene mucho sentido. Sin embargo, en la mayoría de los casos, esta no es la mejor estrategia para obtener una interpretación de alta calidad.

La razón de esto tiene que ver con el problema de la escasez de intérpretes simultáneos altamente calificados y el tiempo que se requiere para que adquieran ese nivel de habilidad, combinado con el deseo del cliente de que los intérpretes sean locales para mantener los costos bajos. Los intérpretes simultáneos que tienen el nivel de habilidad necesario para interpretar conferencias son bastante escasos. En muchas ciudades no es posible encontrar intérpretes simultáneos calificados para la mayoría de los idiomas. Si fueran más abundantes, tendría sentido que intentáramos asignar intérpretes que sean expertos en el tema de la conferencia; sin embargo, dado que hay tan pocos, esto simplemente no es posible.

Además, como todos, los intérpretes de conferencias solo tienen cierto tiempo para adquirir sus habilidades. Han pasado sus carreras dominando la interpretación simultánea. Esto no les deja tiempo para adquirir también una educación avanzada en la amplia variedad de temas que se les pedirá interpretar. Por el contrario, cuando encuentra un intérprete que es experto en un tema específico, generalmente significa que han dedicado su educación y gran parte de sus carreras a enfocarse en ese tema, lo que no les ha dejado tiempo para enfocarse en dominar la interpretación simultánea y, por lo tanto, aunque pueden conocer el tema, no son muy buenos intérpretes.

Finalmente, los clientes también quieren que los intérpretes sean locales para mantener los costos bajos. Esto es comprensible ya que los costos de viaje de los intérpretes a menudo pueden agregar del 20% al 30% al costo total de los servicios de interpretación simultánea. El problema con esto es que, en una situación donde los intérpretes calificados ya son bastante escasos, requerir intérpretes locales reduce aún más el grupo disponible.
Entonces, cuando combina la escasez de intérpretes calificados con el requisito de experiencia en el tema, el tiempo que lleva dominar un tema y el requisito de intérprete local, esencialmente ha descartado a todos los intérpretes disponibles. Por lo general, no hay nadie que cumpla con todos estos requisitos. Simplemente no es posible.

Entonces, ¿cómo obtiene interpretación simultánea de alta calidad para su conferencia? La respuesta corta es esta: Proporcione a los intérpretes materiales de referencia relevantes para estudiar antes de la conferencia. Esto puede incluir copias de todas las presentaciones que se presentarán, guiones (si el evento está guionado), textos de discursos, notas de discursos, esquemas, etc. Si las presentaciones aún no están terminadas, las versiones preliminares siguen siendo muy útiles. También, presentaciones similares o artículos sobre el mismo tema. Todo ayuda. Los intérpretes no están memorizando discursos o presentaciones, por lo que no tienen que estar en sus versiones finales. Solo necesitan ver la terminología que encontrarán para asegurarse de estar familiarizados con los términos antes de la reunión. Este es el factor más importante para obtener interpretación simultánea de alta calidad. No puedo enfatizar esto lo suficiente. Idealmente, nos gusta recibir los materiales de referencia lo antes posible, pero al menos unos días antes de la fecha de la reunión.

Otros factores importantes son contratar una empresa de buena reputación para proporcionar los intérpretes. Con esto me refiero a una empresa que se especializa en interpretación simultánea, tiene experiencia significativa proporcionando servicios de interpretación simultánea para conferencias y que no comprometerá la calidad. El trabajo que realizan la mayoría de las empresas de traducción está compuesto casi en su totalidad por traducción escrita e interpretación consecutiva (piense en citas médicas, deposiciones, etc.). Generalmente, casi nunca proporcionan interpretación simultánea para conferencias y, por lo tanto, tienen muy poca experiencia con ella. La interpretación de conferencias es bastante diferente y tiene diferentes desafíos y requisitos de habilidad que cualquier otra cosa en la industria del lenguaje. Por lo tanto, desea trabajar con una empresa que realmente se especialice en ello.

Finalmente, no se limite a la empresa que proporciona la cotización más baja. Esta es una industria donde realmente obtiene lo que paga. Si elige la cotización más baja, casi tiene garantizado obtener la calidad más baja. Los intérpretes simultáneos calificados son costosos. Los no calificados no lo son. Si una empresa le está dando tarifas muy bajas de intérprete, probablemente significa que están contratando intérpretes que tienen un nivel de habilidad muy bajo.